Griekenland - De Griekse Gids
Twitter Griekse Gids    Youtube Griekse Gids    Instagram Griekse Gids    Facebook Griekse Gids    Pinterest Griekse Gids
 
 



  Griekenland weblog

Grieks praten, met vallen en opstaan!

Door Maya Cornelissens van OMILO Language and Culture in Greece

Ben ik er toch nog ingetrapt!
Na zoveel jaren in Griekenland dacht ik de taal onder de knie te hebben. Sterker nog,  mijn Griekse man en ik organiseren Griekse taalvakanties in Griekenland, dus ik hóór het onder de knie te hebben.
Zoals elke taal leert men ook Grieks met  vallen en opstaan, maar het Grieks heeft vele “vallen”, dus ook ik moet soms nog eens opstaan.
Zo ook weer toen ik vorige week een farmakeio (apotheek/drogist) binnenstapte.
Mijn moeder was jarig en ik wilde haar verassen met een lekker geurende douchegel van Griekse makelij. Die zijn tegenwoordig  in allerlei geuren en kleuren voorhanden en de nieuwe  “douchegel met bramengeur”  leek me wel een origineel kado.
De winkelbediende, een aardige jongeman, stond klaar om me te helpen.
Ik vroeg dus naar het assortiment van het betreffende merk maar toen ging het snel fout.
Om de hilariteit van het voorval te kunnen begrijpen, moet  ik even twee Griekse woordjes uitleggen. ‘vatómoero’ betekent ‘braam’. ‘moetro’ betekent ‘smoel / gezicht’.
Ik wilde dus eigenlijk  ‘échete vatómoero?’ (heeft u braam?) vragen, maar in plaats daarvan zei ik: ‘échete vatómoetro?’ (heeft u een bramensmoel?)
Terwijl ik onmiddelijk mijn fout inzag en ik in lachen uitbarstte, stond de serieuze bediende me raar aan te staren. Gelukkig heb  ik het voordeel dat ik met mijn 1 meter 80 en niet Grieks uiterlijk meteen onder “Noord-Europese”word geklasseerd en voor deze categorie worden zulke flaters  nooit kwalijk genomen.....elke Griek begrijpt dat het Grieks nu eenmaal niet gemakkelijk is! Overigens , had hij noch een bramensmoel, noch een douchegel met bramengeur!

Dit voorval laat weer eens zien dat misverstanden gemakkelijk ontstaan in de Griekse taal omdat de verschillen in woorden vaak heel klein zijn, terwijl de verschillen in betekenis  soms enorm groot. Na een Griekse grammatica les of moeilijke tekst, is het altijd ontspannend om af te sluiten met  grappige voorbeelden van  versprekingen.  De studenten komen dan meestal ook meteen met hun eigen “blunders” aandragen :
Het verschil tussen ‘stóma’ (mond) en ‘stróma’ (matras): Je wilt zeggen ‘ik heb een schoon laken op mijn matras gelegd’ maar door die ene letter verschil zeg je: ‘ik heb een schoon laken in mijn mond gestopt’.  De rest van de zin is namelijk hetzelfde.
Of je wilt liefkozend tegen je kind zeggen: ‘psychí moe’ (mijn ziel) maar je zegt: ‘psychío moe’ (mijn ijskast).
En wat dacht u van ‘proforá’ (accent)en ‘prosforá’ (aanbod). De bedoeling is: ‘ik heb een Nederlands accent’ maar er komt uit: ‘ik heb een Nederlands aanbod’!  Bij de stomerij kun je vragen of men je chalí (kleed) kan reinigen, maar met één letter verschil vraag je of ze je cholí (gal) kunnen reinigen! Het kan nog erger...verspreek je je bij de bakker en vraag je i.p.v “psomi” (brood) naar een  “psoli” (slang voor penis), dan kan dat nare gevolgen hebben! Opassen dus!

‘Margaritária’ -parels- noemen de Grieken de blunders in de taal. Dat ze daar een speciaal woord voor hebben, bewijst dat ze er zelf ook wel eens last van hebben.
Die parels maken het Grieks leren nog boeiender en een ideale manier om extra woorden te onthouden. En nog belangrijker, onze studenten eindigen hun les  altijd met een verrijkte kennis van de Griekse taal en een grote glimlach op hun gezicht!

 


Lees ook deze populaire artikelen

Mam, er prikt iets in mijn voet... een zee-egel!
Mam, er prikt iets in mijn voet... een zee-egel!

© De Griekse Gids 2000-2024